¿Qué es lo que pasa cuando una editorial tiene los derechos de venta de una de las sagas de libros más vendidas de la actualidad en la que el autor se pasa años entre libro y libro haciendo perder la paciencia de muchos fans? Pues la verdad, lo de siempre, el dinero manda. Hay países en los que para los cuatro primeros volúmenes originales de Canción de Hielo y Fuego de George R.R. Martin han llegado a subdivirlos en la friolera de 12 tomitos. Ayuda a soportar las esperas, pero... ¿y el dinero que se dejarán los franceses en la traducción (que por lo que oigo no es precisamente un primor de traducción)?
En España, con un desfase de tiempo aceptable por parte de Gigamesh (salvo lo que pasó con Festín de Cuervos), una excelente traducción por parte de Cristina Macía y un cover art muy sugerente nos podemos dar con un canto en los dientes ¿verdad? Bueno, no. Los precios están por las nubes. Danza de Dragones estará rondando los 40€ en las tiendas y la edición de bolsillo seguramente tarde un año en llegar. Sin embargo la versión de tapa dura de USA la puedes encontrar alrededor de los 20 dólares. Es lo que hay. También es verdad que son muchas páginas. Uno de las aspectos más curiosos de traducir una saga de libros a tantísimos idiomas son la miriada de portadas existentes, que oscilan entre los precioso y lo directamente desinspirado y de mal gusto. Hay para todos. A eso nos dedicaremos en esta entrada: Un paseo por el arte que han dado lugar las diferentes traducciones.
¡Cuéntanos cuáles son tus favoritas!
Recuerdo que para ver las imágenes de las portadas en grande basta con hacer clic sobre la foto (y si las quieres aún más grandes botón derecho --> abrir imagen en pestaña nueva).
¡Cuéntanos cuáles son tus favoritas!
Recuerdo que para ver las imágenes de las portadas en grande basta con hacer clic sobre la foto (y si las quieres aún más grandes botón derecho --> abrir imagen en pestaña nueva).
Como en todo, comencemos con las originales. En concreto con la edición norteamericana de "A Song of Ice and Fire" de tapa dura (creo). No pondré las de bolsillo porque no hay mucha diferencia. Este "artwork" es obviamente la base para un montón de traducciones que no se gastan el dinero en una portada original. A mí no me parecen particularmente apasionantes (son muy genéricas), pero doy fe de que mi edición de tapa dura de A Dance With Dragons es un ejemplar de muy buena calidad. Tienen además la ventaja de que no revelan ningún spoiler.
Las originales.
Las portadas británicas caen en el saco de la fantasía heroica más arquetípica. No son feas a pesar a todo. Holanda por ejemplo ha usado éstas como base para las portadas de sus traducciones.
Las portadas británicas hasta Festín de Cuervos.
Todas las portadas de Gigamesh han sido creadas por el ilustrador Enric Corominas. A mí en concreto me gustan mucho. Son coherentes entre sí (de hecho son similares en estilo y color a las de otros libros de Gigamesh). Además hay que reconocer un interés específico en mostrar eventos y personajes perfectamente identificables. A pesar de todo, se puede colar algún spoiler. ¡La de Danza de Dragones es una escena del propio libro así que no la mires mucho si eres muy tiquismiquis! En orden, corresponden a: Jon y Fantasma frente al Muro (Juego de Tronos), Daenerys en la pira dothraki con sus dragones (Choque de Reyes), la Batalla del Aguasnegras (Tormenta de Espadas), la Reunión de Hombres del Hierro con Asha y Pelomojado en El Viejo Wyk (Festín de Cuervos) y finalmente Daenerys montando a Drogon sobre la arena del circo de Meereen (Danza de Dragones).
Las portadas con las que estamos más familiarizados.
Las portadas "brasileiras" para "As Crônicas de Gelo e Fogo" también son preciosas. Comparadas con las de la traducción castellana se fijan más en monumentos y paisajes que en personas y eventos. Puentes, arcos, torres y monumentos: ¡Si nos salimos del euro podrían servir como marca de agua para los billetes de neopeseta! Parecen representar el Muro (A Guerra Dos Tronos), Desembarco del Rey (A Furia dos Reis), Bran con Hodor y los Reed (A Tormenta de Espadas), Pyke (O Festim dos Corvos) y la arena de Meereen con Daenerys y Drogon (A Dança dos Dragoes).
Las portadas brasileñas.
Las portadas finlandesas, pese a su aparente simpleza tienen bastante encanto. Eso sí, barren para casa: Tres de las 4 portadas parece que hacen referencia a Más-Allá-del-Muro. Del lobby pro-frío, vaya. Los fineses deben tener un arte especial para las portadas de los libros, ¡porque este estilo me suena haberlo también visto en libros de los muumins en finlandés! En orden, consigo reconocer claramente a Fantasma y a un arciano (Valtaistuinpeli) y a Rhaegal y Viserion sobre el barco en el viaje a Astapor (Miekkamyrsky).
Las portadas finlandesas para Juego de Tronos, Choque de Reyes, Tormenta de Espadas y Festín de Cuervos.
En Francia al igual que en Italia la norma es sacar libros para churros. 3 mínimo por cada uno de Martin. No sé cuánto costará cada uno pero no parece prometedor ecónomicamente. Además demostrando una visión similar a la serie de televisión, han decidido cambiar el nombre de la saga de "A Song of Ice and Fire" (Canción de Hielo y Fuego) a "Le Trône de Fer" (El Trono de Hierro). En esta primera colección de portadas de J'ai Lu conseguimos ver en orden a: Un Otro (Tomo 1), Melisandre (Tomo 4), Daenerys y Rhaegal (Tomo 5), Peludo (Tomo 7), Ygritte (Tomo 8), Areo Hotah (Tomo 11) y finalmente otro Otro (Tomo 12) Espero que el del tomo 6 no sea el Señor del Relámpago...
Las portadas francesas de esta colección francesa concreta de J'ai Lu no están mal, pero... ¿¡12 libros sólo hasta Festín de Cuervos!?
Y lo curioso es que estos franceses... ¡tienen dos series de ediciones distintas! Hasta Festín de Cuervos, las portadas de la colección francesa de Pygmalion tienen un estilo tan vetusto y añejo (por no decir rancio) que es complicado imaginarse que alguien fuera del mundillo de la fantasía se comprara los libros. En esta colección consigo identificar, a Stannis (Tomo 3), Melisandre (Tomo 4), Edmure y el entierro de Hoster (Tomos 6, 7 y 9), Robb y Jeyne (Tomo 8) (Je je je). En el 10, que da inicio a la parte correspondiente a Festín de Cuervos, vislumbramos el Coloso de Braavos. El tomo 12 corresponde a una subida a lo alto del Muro. Sobre el resto la menor idea, ¿nos podrías ayudar?
Colección francesa de portadas de Pygmalion para "Le Trône de Fer".
Las ediciones italianas de "Cronache del ghiaccio e del fuoco", en la línea de las francesas, tienen un porrón de tomos, aunque con mucho menos estilo. De hecho, me parecen de largo las portadas más horrendas y genéricas que he colgado en toda la entrada. No se salva NIN-GU-NA:
Horrorosas las portadas italianas.
Las portadas chinas son muy similares a las americanas, con un estilo bastante minimalista. Eso sí, mantienen una sensibilidad (y una grafía) asiática.
Las portadas con un mercado potencial más grande.
Directamente de las portadas de la Dragonlance nos llega el artwork de la traducción rusa: Fantasía épica medieval de la más tópica. Salvo a Daenerys y sus dragones cuesta reconocer las escenas. ¿Quiénes son esos dos caballeros que luchan delante de un mamut? ¿Un bufón asesino con un mayal?
Las portadas rusas hasta Festín de Cuervos.
Como caso aparte dejamos las portadas niponas. Y es que en Japón parecen caracterizarse por no ser coherentes entre libros. Tienen el mismo estilo entre los distintos tomos de cada volumen, pero no conservan un estilo común. Y a veces son directamente desconcertantes.
Las portadas japonesas de los tomos de Tormenta de Espadas están bien, pero... ¿Quiénes son los dos primeros? ¿Lyanna? ¿¡TYRION!?
¿Y éstas portadas japonesas de Choque de Reyes? Arya y supongo que... ¿Sansa?
Y estas dos portadas japonesas de Festín de Cuervos por la misma simetría deberían de ser Jaime y Cersei, aunque a Jaime no se le ve el tú ya sabes.
En estas de Juego de Tronos, en contra de la norma están todas bien claritas: Jon Nieve, Daenerys, Tyrion, Catelyn y Ned.
Si estáis por Madrid, Barcelona, A Coruña, Gijón, Santander, Sevilla, Valencia y Vitoria podéis conseguir ejemplares gratis de Danza de Dragones este Domingo 17 de Junio. Hay que seguirles el rollo a los de Gigamesh y tener suerte (la info al respecto).
Jeje, buena forma de empezar la mañana con la comparativa de ilustraciones. Como soy aficionada a los libros de saldo y tengo ediciones ochenteras, he visto un poco de todo y me ha hecho gracia el ver las ilustraciones alrededor del mundo.
ResponderEliminarMis favoritas, sin duda, la edición finlandesa. Pueden parecer básicas y un poco anacrónicas, pero me gustan esos colores tan básicos, muy tradicionales, y sin complicarse la vida. La edición española no está mal pero nunca me gustó la ilustración de Jon Nieve. Tiene pinta rara.
Los italianos, sosos: me recuerdan a cualquier edición en bolsillo tipo Booket, y lo mismo podrían estar vendiendo juego de tronos que El último catón.
Las japonesas me han dejado picuet, como todo lo que suele salir del país. ehm...¿es realmente así como nos ven a los occidentales? ¿eso es Tyrion, una larva de shoggot, o la prueba que el ilustrador había bebido esa mañana?
Y, bueno, las más "tradicionales", podrán funcionarnos por nostalgia para todos los que recordamos la época de Timun Más y sus ilustraciones tipo D&D, pero, sí, yo también me pregunto cuando salió un bufón guerrero en la serie de Martin.
(Los franceses y su versión de 12 libros de Canción de Hielo y fuego...bueno. Dejémoslos. Son franceses. A estas alturas deberíamos saber lo que hay)
Las finlandesas me gustan bastante, van a su rollo pero quedan bastante elegantes. En cuanto a Tyrion, es cierto que en el libro se le describe tremendamente feo pero lo de calvo con pinta de "ándrogino feto malayo" creo que no, oigan. Jeje.
EliminarEl bufón guerrero del mangual aparece en Festín de Cuervos. Sale en un capítulo de Brienne cuando busca a Sansa, falleciendo poco más tarde a manos de la noble doncella de Tarth X)
EliminarA mí las que más me gustan son las brasileñas, entendiéndose como ilustraciones para los libros. Me parece que son muy representativas con la ambientación y los lugares sin dejar de ser artísticas. Me gusta que las portadas sean neutrales con el estilo, menos influyentes, que dejen libertad al lector para interpretar a su manera. Por otro lado, artísticamente las españolas de Corominas me parecen una pasada.
La verdad me quedo con las portadas mexicanas de editorial bolsillo elegantes y cada libro con el símbolo de las casas de los libros ya saben los stark con su lobo huargo, los lannister con su leon y los baratheon el dragon de tres cabezas de los targaryen y el kraken de los greyjoy.
EliminarJoder, muchas de las italianas parecen capturas de pantalla sacadas directamente de una secuencia cinemática del Baldur's Gate I. Joder, la segunda sobre todo es muy bestia. De todas formas el nivel de la portada norteamericana me parece también en suma sosísimo.
ResponderEliminarAsí con un vistazo general probablemente me quede con las españolas, puede que sea la fuerza de la costumbre o simplemente que el dibujo es bastante bueno, pero son las que más me llaman la atención. Por otra parte las rusas también son agradables a la vista, dentro siempre eso sí del rollete Dragonlance que se gastan.
¡SÍ SÍ SÍ! Ese es el nivel de las italianas: Secuencia cinemática del Baldur's Gate I. Las rusas son portadas totalmente aleatorias, te guste o no el artwork.
EliminarLa de A Dance of Dragons norteamericana me parece elegante.
Me ha gustado ver las diferentes portadas de Juego de Tronos.
ResponderEliminarLas que más me gusta son las chinas, como diceas, tiene un sentido minimalista, pero los colores y contrastes son muy buenos, se ven muy elegantes.
Las portadas japonesas son muy extrañas, llegandome a dar miedo donde sale Tyrion, creo que donde indicas que es Jaime Lanister, en realidad es Brienne.
Muchas gracias por participar. Jeje. Pues sí, puede ser perfectamente Brienne la de la ilustración japonesa.
Eliminar¡Un saludo!
Pues bueno, las que más me han gustado son las Brasileñas, de hecho son las mismas que se utilizan aquí en México con 1 libro de retraso, es decir; la portada de Juego de Tronos en Brasil es la utilizada para Choque de Reyes en México y así sucesivamente hasta Danza de Dragones en las que coinciden en ambos paises.
ResponderEliminarEn segundo lugar me quedo con las españolas que en lo particular no las puedo dejar de mirar, me hacen volar la imaginación en mil imágenes del contenido del libro. Y al final me quedo con las chinas que igual están exquisitas, muy sobrias y bien cuidadas para no caer ni en lo aburrido o en el caso contrario algo grotesco.
¡Saludos!
Mis favoritas son las japonesas de Juego de Tronos
ResponderEliminarNo es por nada, pero en la edición japonesa, donde dices que es Cersei, por el color de pelo, el vestido rojo, la sangre y esa sombra que asoma por la esquina izquierda inferior... yo diría que es Melisandre XD
ResponderEliminarDe hecho las rusas no están tan difíciles. La última es Brianne peleando contra el bufón en el castillo de Lord Brune. La del mamut es Stannis luchando contra Mance Rayder más allá del muro. Sólo la primera me deja duda de si podrían ser los Reed o algo así.
ResponderEliminarExtraño que casi nadie ponga a los Martell.
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarDe las rusas la primera es Bran con verano paseando con Bailarina antes de que los salvajes lo ataquen. La tercera de estas no se si será de Stannis VS Mance o de alguna batalla de Robb, pues los guerreros están muy armados para que alguno sea salvaje y detrás se ve una persona con corona cabalgando, y la misma parece tener pelo y la corona parece ser cómo se describe la que supo usar el Rey en el Norte.
ResponderEliminar